sábado, 24 de abril de 2021

“A Canção Espontânea de Entrar Dentro das Bênçãosi Guru”

 


“A Canção Espontânea de Entrar Dentro das Bênçãos e Profundo Samaya do Único Pai Guru” Chogyam Trungpa (Tradução)

Tradução de “The Spontaneous Song of Entering Into the Blessings and Profound Samaya of the Only Father Guru” 

de Chogyam Trungpa Rinpoche

Shri​ ​Heruka,​ ​a​ ​imutável​ ​mente​ ​vajra,

O​ ​Buda​ ​primordial,​ ​​que tudo permeia,​ ​o​ ​protetor​ ​de​ ​tudo,
Padma​ ​Trime,​ ​você​ ​é​ ​o​ ​senhor,​ ​a​ ​corporificação​ ​de​ ​todos​ ​os vitoriosos.
Você​ ​está​ ​sempre​ ​refletido​ ​no​ ​espelho​ ​claro​ ​da minha​ ​mente.

Shri​ ​Heruka,​ ​the​ ​unchanging​ ​vajra​ ​mind,
The​ ​primordial​ ​buddha,​ ​all-pervading,​ ​the​ ​protector​ ​of​ ​all,
Padma​ ​Trime,​ ​you​ ​are​ ​the​ ​lord,​ ​the​ ​embodiment​ ​of​ ​all​ ​the victorious​ ​ones.
You​ ​are​ ​always​ ​reflected​ ​in​ ​the​ ​clear​ ​mirror​ ​of​ ​my​ ​mind.

No​ ​espaço​ ​da inata ​base ​mahamudra,
A​ ​dança​ ​da​ ​auto-luminosa​ ​rainha​ ​vajra​ ​acontece,
E paixão e agressão, os movimentos da mente, se tornam a roda da sabedoria;
Que alegria é ver a grande mandala suprema!

In​ ​the​ ​space​ ​of​ ​innate​ ​ground​ ​mahamudra,

The​ ​dance​ ​of​ ​the​ ​self-luminous​ ​vajra​ ​queen​ ​takes​ ​place,
And​ ​passion​ ​and​ ​aggression,​ ​the​ ​movements​ ​of​ ​the​ ​mind, become​ ​the​ ​wheel​ ​of​ ​wisdom;
What joy it is to see the great ultimate mandala!

Cortando as aortas dos três degradados senhores do materialismo
A confiança do inabalável jovem guerreiro floresce,
E dançando a dança com espada do insight penetrante;
Esta é a bênção do meu único pai guru.

Cutting the aortas of the degraded three lords of materialism
The confidence of the unflinching youthful warrior flourishes,
And dancing the sword dance of penetrating insight;
This is the blessing of my only father guru.

Convidando os raios da lua crescente, Vajra Avalokiteshvara,
A maré do oceano de compaixão enche,
Seu único filho, Chokyi Gyatso, floresce como uma lótus branca;
Isto é devido à ilimitada atividade búdica do meu guru.

Inviting the rays of the waxing moon, Vajra Avalokiteshvara,
The tide of the ocean of compassion swells,
Your only son, Chokyi Gyatso, blossoms as a white lotus;
This is due to the limitless buddha activity of my guru.

No vasto espaço de mahashunyata, desprovido de toda expressão,
As asas da simplicidade e luminosidade abrem-se
Conforme o ‘nó-de-cobra’ da mente conceitual se desenrola no espaço;
Único pai guru, eu nunca poderei retribuir sua bondade.



In the vast space of mahashunyata, devoid of all expression,
The wings of simplicity and luminosity spread
As the snake-knot of conceptual mind uncoils in space;
Only father guru, I can never repay your kindness.

Sozinho, seguindo o exemplo do jovial filho dos vitoriosos,
Conduzindo a carruagem das seis paramitas sem limites,
Convidando os infinitos seres sencientes como passageiros,
Elevando a bandeira dos magníficos bodisatvas,
Eu continuo como seu herdeiro, meu único pai guru.

Alone, following the example of the youthful son of the victorious ones,
Riding the chariot of the limitless six paramitas,
Inviting infinite sentient beings as passengers,
Raising the banner of the magnificent bodhisattvas,
I continue as your heir, my only father guru.

Como uma montanha, sem as complexidades do movimento,
Eu medito na natureza dos sete vajras
Subjugando Rudra com os cem raios de deva, mantra e mudra,
Batendo o tambor da vitória do grande vajrayana secreto,
Eu realizo os desejos do meu único pai, o autêntico guru.

Like a mountain, without the complexities of movement,
I meditate in the nature of the seven vajras,
Subjugating Rudra with the hundred rays of deva, mantra, and mudra,
Beating the victory drum of the great secret vajrayana,
I fulfill the wishes of my only father, the authentic guru.

No céu do dharmadhatu, que esgota as convenções dos nove yanas,
Nuvens de chuva se reunindo ficam mais espessas com as bênçãos da linhagem última.

Rugindo o trovão da implacável louca sabedoria,
Derrubando a chuva que esfria a quente angústia da época sombria,
Enquanto eu transformo a existência em uma celestial roda do dharma,
Por favor, meu único pai, autêntico guru, venha como meu convidado.

In the sky of dharmadhatu, which exhausts the conventions of the nine yanas,
Gathering rainclouds thick with the blessings of the ultimate lineage,
Roaring the thunder of relentless crazy wisdom,
Bringing down the rain that cools the hot anguish of the dark age,
As I transform existence into a heavenly wheel of dharma,
Please, my only father, authentic guru, come as my guest.

— Chogyam Trungpa Rinpoche em “First Thought, Best Thought: 108 poems by Chogyam Trungpa”

Traduzido com alegria e destemor por Ormando MN (Lagarto Manco) no 16º dia do 5º mês do ano da Garuda de Fogo (10 de julho de 2017)

Leia sobre Vidyadhara Chögyam Trungpa Rinpoche em https://shambhala-brasil.org/sobre-shambhala/mestres/vidyadhara-chogyam-trungpa-rinpoche/

https://medium.com/zhiomn

  zhiomn — traduções

Ormando MN — Lagarto Manco




Nenhum comentário:

Postar um comentário